輕盈的旋律悠揚在音樂茶座,跳動的音符在聽眾心中勾勒出純美畫面。()
這是一首經典的鋼琴曲,《雪之夢》。
揚林非和中村大和等人此刻覺得自己正在做夢,目光隨著筆尖,在紙上飛快游走。
麥小余安靜的坐在那里,一支筆,一張紙…無聲中創造奇跡。
筆停,畫成。
《火影忍者》,卷二,八話,第一頁。
“現在可以證明嗎?”麥小余亮出還沒干的畫稿,淡然問道。
沒人回答。
中村大和強忍著心中數萬頭呼嘯而過的草泥馬,接過畫稿,和之前的《火影》底稿進行比對。
由于麥小余臨時起意,用的不是漫畫專用筆和原稿紙,畫面多少有點走樣。不過不要緊,紙上的畫風、風格、故事連貫性,已經充分證明麥小余就是《火影》的原創作者!
“很抱歉,請原諒我們先前的不敬。”翻譯轉達中村大和的歉意。
“沒關系,嚴格求證是專業性的表現。現在能談談簽約事宜嗎?”
當然沒問題!
集英會社派中村大和趕赴華夏,為的就是簽下《火影忍者》。臨來之前,總編下了死命令,只要確定麥子是原創作者,不惜本錢拿下《火影》!
該有的待遇,集英會社都不會缺少,即便是華夏人,麥小余也能夠享有和日本漫畫作者同等待遇。
稿費方面,集英會社開出每頁6000日元的高價,按照1比8的匯率,相當于750華夏幣一頁。在當下華夏漫畫界,沒有漫畫作者能拿到這么高的稿酬。
然而麥小余毫不猶豫回絕:“我不想繞圈子,這個價格太低。”
已經不低了!
在日本,由集英會社舉辦、針對少年故事漫畫的新人獎,手冢獎第一名才能得到這么高的稿費。6000日元每頁可以說是日本漫畫新人最高稿費。
“15000,不二價。”麥小余懶得討價還價,直接亮出底價。
“不可能,這是一線漫畫家的待遇!”
“我認為你們會同意。”
當初選擇《火影》參加《漫漫愛》新人賽,那是麥小余深思熟慮的結果。
《火影》中的忍者文化,是日本的國粹,世界獨一無二。
日本人有著強烈的民族自尊心和自豪感,豈能坐視本國國粹文化在外國人手中大書特書?
萬一《火影》成功,在華夏出版社的運作下遠銷海外,歐美那邊的火影迷聊起這本漫畫的時候…
“嗨麥克,最近有本非常好看的忍者漫畫你看過嗎?”
“哦,你是說《火影忍者》嗎?”
“對,就是忍者。”
“當然看過!我才知道,華夏的忍者也那么厲害!”
“不不不,功夫是華夏的,忍者是日本的。”
“你確定?那為什么出版忍者的是華夏出版社?”
萬一出現這種狀況,誰最尷尬?
“麥子先生,您不能這樣。”翻譯急了,“貴國也曾遭受過類似傷害。貴國的端午文化被某國申遺成功,難道您忘了嗎?您怎么能做出這種殘忍的事情?”
“我不忍心那么做,但是你們需要展現出你們的誠意。還有一點,貴公司和講談會社是競爭對手,不是嗎?”
明面上的消息,《火影》被《漫漫愛》新人賽取消參賽資格,而這個比賽的主辦方之一是講談會社,理由為麥小余冒名頂替。
現在已經證明,麥小余就是原作者,一旦集英會社在旗下《少年jump》上連載這部漫畫,對于集英會社和講談會社各有怎樣的影響…呵呵。
事實上,這也是集英會社重點考慮的因素。
“但這不能成為15000日元/頁的理由,價格太高了。”
到我出場了!
揚林非把握時機,適時開口。
他說了,飛揚出版社很看好《火影》,堅信這部漫畫未來能夠產生豐厚利潤。集英會社無法接受麥小余的開價,他能。
說著話,揚林非還假模假樣拿出一份合同。反正中村和助理看不懂,唯一能看懂的翻譯正忙著給中村翻譯,無暇細看。
日方憤怒了。
你搗什么亂,我們現在正在跟麥子先生談判,并沒有因為稿費的事情中斷談判!
麥小余再度開口:“別著急,這只是第一個條件,我還有第二個條件。”
一百五十萬!
麥小余念念不忘的一百五十萬!
不是日元,是華夏幣!
作為補償他在比賽中,因為不公而蒙受的損失。
“這太可笑了!您在《漫漫愛》新人賽中遭受的不公,我們深表遺憾,但此事與我方無關,為什么要我方承擔您的損失?”中村大和斷然拒絕。
“因為你們都是日本人。”
“這個邏輯更可笑!稿費的事情還可以商量,這一點絕不可能。”
“如果加上這個呢?”
麥小余拿出手機,摁下播放鍵,手機內傳出《漫漫愛》總編李綱的聲音。
是瀏濤第一次給他做飯吃那晚,李綱打過來想要潛他的錄音。
翻譯水平有限,做不到同聲傳譯,只能用最快的速度,嘗試將每一句完整的翻譯給中村聽,但仍有落下,聽得中村直皺眉。
什么跟什么嘛,這個東西有什么用?
中村一愣,他聽到了同胞的聲音。
那個聲音他認得,是講談會社某海外高層!
恥辱!
給大和民族丟臉!
可我為什么有點開心呢?
好東西呀!
錄音播放結束,中村下意識去抓手機,麥小余輕松閃過,嘴角微翹:“我的賠償。”
“這件事中村主編做不了主,他需要請示國內。”翻譯傳達中村的意思。
“請便,不過僅限今天,我時間寶貴。”
日本人辦事效率很高,或許是因為這件事非常重要,總之二十分鐘后,中村回來了,平靜的表情下掩藏著隱隱的興奮。
“社長發話,無論何種代價,錄音和《火影忍者》今天一定要拿到。你跟他談的時候,不要直接答應他,盡可能壓低價碼。”
這是中村的原話,日語。
翻譯眼珠一轉,嘴里冒出的漢語是這樣子的:“麥子先生,我方認為,您手中的錄音作用有限,與您的要價不匹配。我方為彰顯誠意,做出最大讓步,稿費9000/頁,外加五十萬現金,換取您手中的錄音。”
然而麥小余一開口,在場所有人都懵了。
他用的是日語,純熟的日語:“不要挑戰我的耐心,更不要侮辱我的智商,否則你們會后悔的。”