設置

第549章:就這一首詩,足矣

  在看清這首詩后,幾乎所有人都頭皮發麻。

  他們終于知道哲羅姆等三位文學大師剛才為何會有那么奇怪的表情了。

  沒有人說話。

  甚至許多媒體記者都忘記了按下快門。

  現場愈發寂靜。

  只有一些人情不自禁發出的粗重呼吸聲。

  許多普通人其實根本不懂詩歌。

  尤其是現代詩歌,在不少人眼里看來完全就是毫無美感。普通的一句話拆成幾段,就變成了詩人眼中的現代詩?

  譬如:一個人孤獨地走在大街上,這是一句很尋常的話。

  但只要將它分開,變成這樣:

一個人孤獨地  走在大街上。

  它就變成了所謂現代詩人眼中的詩,神奇吧?

  正因為如此,所以大多數人都難以理解,并不屑地在心中啐一口:什么玩意兒!

  然而此刻。

  無論是現場的王公貴族,還是媒體記者在看到這首的時候,都從心底深處生出了一種驚艷的感覺。

  美到了極致。

  不說其他,就憑那一句:“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”便足以讓無數人雞皮疙瘩都冒了出來。

  直播間。

  正在觀看直播的億萬歐美網友,早已經沸騰。

  “這…上帝!”

  “天哪。”

  “怎么有這么美的詩句?”

  “它真的是林軒兩分鐘時間寫出來的詩?”

  “好美,每一句詩都美到了極點。”

  “我一個不懂得詩歌的人,看到它都有種心靈的震蕩。”

  “我有點移不開眼睛了,每一句詩、每一個單詞都讓人靈魂升華。”

  若是一首詩連普通人都能夠感受到它的美妙,那這首詩在專業人士、文學家、詩人的心靈沖擊,將十倍、百倍于普通人。

  現場。

  包括哲羅姆在內的二十名文人,心中早已經泛起了驚濤。

  他們就這樣盯著哲羅姆手里拿著的,恨不得眼珠子都挖出來。

  良久后。

  哲羅姆才神色復雜看向林軒,說出一句話:“林先生,您…”

  林軒微微一笑:“哲羅姆先生,這首詩可還入得了您幾位的眼?”

  哲羅姆搖搖頭:“林先生,您別笑話我們了。說實在話,這首詩,我寫不出來。”

  康納德嘆了口氣:“我也寫不出。”

  道格拉斯同樣喟嘆:“生如夏花,死如秋葉…字字珠璣,我這一生閱讀過的詩歌無數,可是能夠和媲美的詩歌不足雙手之數。林先生,我算是服氣了。就憑這首詩,您就足以在世界詩壇有一席之地。”

  三大西方文學家,同時自嘆不如。

  聽到他們的言語后,不少人都變了臉色。

  文無第一,武無第二。

  一般來說在文學上要讓一個人甘愿認輸,除非雙方有著不可逾越的鴻溝,否則以文人的傲氣和執著,基本上不會輕易低頭。

  然而現在,在面前,三人卻全都低了頭。

  這一幕!

  不知道讓多少人大跌眼鏡。

  尤其是道格拉斯的話,更是讓不少人心中劇震,他們這些普通人雖然覺得很美,但到底美到了很美程度,他們也說不出個所以然。

  但此刻從道格拉斯的話中,大家卻有了一個直觀的印象。

  “我去,道格拉斯這評價逆天了吧?”

  “全球詩歌,能夠跟媲美的不到十首?”

  “是不是贊譽的太過了?”

  “有這么逆天嗎?”

  “太可怕了吧?就憑一首詩便可以躋身世界詩壇頂流?”

  在普通人心中震撼的時候。

  只有林軒明白,道格拉斯的話一點夸張都沒有。

  前世,泰戈爾可是真正的世界文壇巨匠,站在最巔峰的文學大師。不要說在當時的年代,即使放眼整個地球的歷史上,能夠跟泰戈爾并存的文學大師都沒有幾個。

  這樣的存在,隨便一首詩詞都是經典,更何況還是其代表作,就憑這一點便能夠體會到它的文學意義有多高。

  樸樹的便是根據泰戈爾的詩而寫的。

  在這樣的詩歌面前,除了真正的世界文學巨匠,有幾個人不低頭?

  所以林軒從未擔心過自己。

  無論對方有多強大。

  就憑這一首詩,足矣!

  至于奧布里、艾文、哈倫等人,早已經傻眼了。

  尤其是奧布里,此刻他整個人都是懵的。

  怎么回事?

  到底怎么回事?

  林軒不是華夏人嗎?東西方的文化差異不是巨大嗎?可是…林軒怎么會寫出了這么一首連哲羅姆都甘拜下風的詩歌?

  甚至此刻他看到,整個人靈魂都在戰栗。他無法不承認這首詩歌有多美,甚至他心中有一個聲音告訴他自己:哪怕他再努力,可一輩子都無法寫出這么美妙的詩歌。這首詩歌的每一句詩,就仿佛天塹,讓他只能仰望。

  “怎么可能啊?怎么可能?”

  奧布里喃喃道。

  尤其讓他難以置信的時候,他發現這首詩并沒有西方氣息,也沒有濃重的東方韻味,它似乎天生就是一首為世界上所有人準備的詩歌,讓所有人都能夠自然接受它的唯美和驚艷,感受生命的璀璨和絢爛。

  華夏。

  當林軒用一首震撼歐美的時候,許多正在看直播的華夏網友乃至陸成、徐青這些文學大佬,基本上一個個都是茫然看著直播間。

  他們不懂啊!

  哪怕是翻譯,也不知道如何翻譯成華夏語,只能干瞪眼。

  因為若是沒有在詩詞上有著很深的造詣,強行將其翻譯成華夏語的話,只會讓詩中原有的韻味蕩然無存。

  甚至英語很好的網友同樣對著它發呆,文化的差異讓他們雖然能夠閱讀英文,但卻無法理解英語詩歌中的意境。

  “誰能告訴我,軒哥到底寫了啥啊?”

  “求求大家,能不能翻譯一下?”

  “我白度翻譯出來了,但翻譯過來的詩句跟狗屎一樣。”

  “大家別胡亂翻譯,還是等待專業人士吧。”

  “你們看那些西方文人的表情,這首詩絕對很震撼。”

  “哲羅姆都自嘆不如啊,能不震撼嗎?”

  “啊啊啊!我懸賞一萬塊,有人能夠翻譯這首詩的,我立馬轉賬。”

  “啊啊啊!我懸賞十萬塊,不然憋著太難受了。”

  正當他們一顆心高高吊起的時候。

  只見大家目光微凝,便看到視頻里,林軒對著哲羅姆說了句話:“哲羅姆先生,請您稍等。我想我祖國的人們可能會不太理解英文詩歌,我先將它變為華夏語。”

  說完。

  林軒對著不遠處正在直播的大貓員工,示意對方靠近,然后便開始奮筆疾書,將的中文版寫了出來。

  當他剛剛寫出“生如夏花”這四個字的時候,華夏無數網友便驚呼出聲,因為這個名字讓他們瞬間想起了林軒曾經唱過的歌曲。

  而隨著林軒將的詩寫出來,大家的眼珠子越瞪越大,心中泛起巨濤。

  “媽呀,這首詩跟歌曲名字一模一樣?”

  “而且詩句中的意思和歌曲也差不多啊。”

  “對,尤其是那句生如夏花之絢爛,完全是一模一樣。”

  “只不過這首詩比歌曲還是要美很多。”

  “難道軒哥的這首詩,就是從的歌曲改編而成的?”

  “很有可能!”

  “那如果這是這樣的話,其實算是東方的詩歌吧?”

  “肯定是東方詩歌啊,你看這首詩中有半點西方韻味嗎?沒有!”

  說到這里。

  網友們心中的震驚越來越強烈。

  他們全都肯定了一件事:的詩歌大概率是林軒根據歌曲改編的。

  可不是說東西方文化差異巨大嗎?那這首詩為何得到了哲羅姆、道格拉斯等西方文學大師如此高的平價?

  難道說…林軒這首的意境高到了打破東西方文化的差異,達到了一個東西方人都能夠欣賞的境界?

  是的!

  肯定是這樣!

  林軒果然還是一如既往的妖孽啊。

  與此同時。

  陸成在聽到消息后,差點驚得跳起來:“啥?林軒寫的詩是根據他一首同名的歌曲改編的?”

  不只是他,沈青、劉季虹等文壇大佬同樣滿臉愕然。

  這是什么事?

他們聽過詩改編成歌曲的,但從未聽過歌曲改編成詩的  而且在他們看了林軒寫出的詩句后,實在無法想象一首什么樣的歌曲才能改編出如此高質量的詩。

  而且關鍵是他們絞盡腦汁寫出來的詩歌,數十年都沒有一首踏出國際。

  結果林軒改編自一首歌的詩,瞬間就得到了西方文學大師的認可?

  說好的東西方文化差異呢?

  怎么到林軒那里突然就沒有了?

  “這小子,真…妖孽啊。”

  “確實是這樣。”

  “他是越來越不能以常理來判斷了。”

  “這首詩是真的美。”

  “每一句都蘊含人生真諦,難怪能讓哲羅姆等人折服。”

  “是啊,太美了。等下我得好好研究一番。”

  陸成、沈青等人喟嘆不已。

  林軒將的華夏版寫好后,才抬頭看向眾人。

  目光所致,幾乎無人敢對他對視。

  終于。

  掌聲響了起來,甚至比剛才林軒彈奏后的掌聲更加熾烈。

  至于這一次詩歌交流的勝負,再也沒有任何人提起,就連哲羅姆都沒有說,似乎所有人都忘記了此事。

  因為所有人都知道,在面前,奧布里、艾文他們寫的詩歌完全沒有可比性,讓他們的詩歌跟比好壞?

  那是對的侮辱!

  所以不提更好。

  哲羅姆張了張嘴,正想繼續說什么的時候。

  便看到剛才還趾高氣昂,想在林軒面前裝逼的奧布里走了上來,語氣中有著謙卑和恭敬:“林軒大師,您…真厲害。”

  這態度變的挺快呀?

  林軒眉毛一挑,饒有興趣看著面前的奧布里。

大熊貓文學    舞臺上穿越的我爆紅了