知易行難。
這絕對是每一個人都有可能會犯的錯誤,說句真心話的,當時拒絕不知火舞弟弟不知好歹的時候有多么爽快,現在的李淳罡就有多么糾結了。
滿腦子都是如何去編寫劇本的格式、范本,還有在編寫劇本時候需要注意的事項,偏偏落在實處輪到自己去編寫劇本之際,才發現并沒有想象中那么簡單!
余光看了眼文檔左下角的:1668。
別看著這不少,要知道這可是李淳罡一個多小時下來的努力,這要是換了《雪中悍刀行》碼字,這個時間一章七八千字都已經完成了。
叮咚——
好在有七天的時間,李淳罡相信困難只是一時的,越往后等他開始熟悉上手之后想必這個進度能快上不少,這不剛準備讓腦子休息一會,房間的門鈴聲適時響起。
打開門......
李淳罡瞧見門外竟然站著兩個人的時候,稍微感到詫異的同時還愣神了那么幾秒鐘,然后便恢復了過去,連忙把二人給迎進了屋內。他之所以會詫異,主要是剛才前臺通知他的電話說的是一個外國人知道他,電話里可沒有提及還有一個美女。
湯普森先生不用說,昨晚羅文就已經告知了李淳罡,今日湯普森將會來酒店擺放一下他,說是有些事情需要和自己詳談,具體是什么事情電話里頭沒有說,大致猜測是關于《鬼吹燈》翻譯成英文出版海外的事情。
湯普森先生的助理?下一秒李淳罡自己推翻了自己的猜想。
如果是助理身份的話,完全沒有必要一副見不得人的模樣,最主要李淳罡看在對方是和湯普森先生一同到來的,慣性思維令他下意識認為兩人是認識的,也就沒有出言探究對方真實身份的意思。
“湯普森先生,隨便坐。要來點咖啡嗎?”
“行,來一杯咖啡吧。”
“這位小姐呢,需要喝點什么?”
“礦泉水就行。”
“稍等…”
不明身份美女開口的那一刻,李淳罡眼前一亮,清脆悅耳很有特色,并且給他一絲絲熟悉的感覺,總有種不知道在哪里聽過的感覺,而且這個聽過的時間絕對不會太久,就是近期!
恰逢李淳罡起身去為二人拿喝的,酒店的房間布置也就這樣沒什么好看的,因此湯普森的視線一下子就被平放在桌子上面的筆記本給吸引住,準確而言是被電腦屏幕上還未關閉且寫到半路的文檔給吸引住了。
等李淳罡回到客廳時。
“很抱歉,李先生。”
湯普森這突如其來的歉意,不僅讓李淳罡有點丈二和尚摸不著頭腦,即便是全程在客廳的金辰更是傻眼了,因為她完全沒搞懂這外國人干嘛突然間就道歉起來,那么對方都道歉了,她要不要也跟著抱歉呢?
一下子陷入了糾結當中......
“湯普森先生,你這突然抱歉是什么意思?”
“我們的到來打擾了李先生你的創作,所以我覺得很有必要向你表示歉意!”
作為一個從事文學有關職業的人,很清楚創作的靈感對于一個作者來說是有多么的重要,顯然湯普森誤會了李淳罡當時正在創作當中,而自己兩人的到來恰好中斷了創作的靈感,因此這次道歉是十分有必要的!
聞言一怔。
李淳罡回頭看見自己一時之間忘記合上的筆記本電腦,心里跟明鏡似的想明白對方一定是誤會了什么,但他卻一點想要解釋的想法都沒有,既然對方誤會了就讓對方誤會吧,反正也不是什么多大事。
“不知道湯普森先生特意來找我是所為何事呢?”重新落座之后的李淳罡單刀直入說道,這也是為了照顧外國人的思維習慣,不像是國人那般說話總喜歡拐彎抹角,在正事之前習慣性進行一波試探。
湯普森的臉上露出疑惑不解的表情,他的中文水平僅限于日常口語交流的水平,一下子沒有聽明白李淳罡說的“所為何事”是什么意思,“我沒有聽明白,可以說簡單一點嗎?”
“呃…怪我,我還以為湯普森先生你的中文水平不錯,我的意思是你來找我有什么事情?”
“事情?對對對,我來找你有事情!關于《鬼吹燈》翻譯成英文出版海外,我還有一些疑問想要親自過來請教作為作者的你。”湯普森坦言他前來的具體用意。
在是否要將《鬼吹燈》翻譯成英文通過企鵝蘭登書屋的渠道出版到海外這個問題上,他們上海分部今天已經通過會議投票表決通過了,但在確定要出版海外之前,他還是有一些心里面的疑惑想要弄清楚,這些問題問文學代理人的羅文肯定是得不到答案的,為此湯普森只好親自上門。
“但說無妨…我的意思是湯普僧先生你有什么想問的直接問就可以了。”
什么職業都會有職業病,作者的職業病或許就是開口的時候總會不自覺下意識想要賣弄那一肚子墨水,不過下一秒就反應過來這太為難眼前的外國人了,便改為平鋪直述的話語。
“李先生對于你的作品翻譯成英文出版到海外的前景是怎么看的?”
“這…”
這個問題還真一下子把李淳罡給問住了,因為他還真不太了解海外的圖書市場,只是從一些同行的話里了解過,目前國內出版到海外的小說,面臨的問題都逃不掉“水土不服”歷史文化背景很難理解的大難題。
就拿目前龍騰至高神耀陽的書《眾神劫難》來舉個簡單的例子:小說內容中存在的大量打斗場面,涉及到各種各樣華國文化的招式,什么開口“雷動”最后卻是劈出了雷霆般的一刀,這翻譯到英文上面,讓外國人如何去理解?
修煉涉及的經脈、丹田等等…
好就好在,《鬼吹燈》并沒有涉及到這些神神化化的內容,相較而言要更寫實一點,硬要拗的話,說是一本東方探險類小說也不是不行!
“湯普森先生要聽真話還是假話?”
“這個有區別嗎?”湯普森才來華國三個多月的時間,自然無法領悟華國語言中的魅力,還保持在米國人的那種直來直去。
“我的問題!其實就我個人而言,是不太樂意看到《鬼吹燈》被翻譯成英文出版到海外的,即便按照你們所說的那樣,可以說是一本東方探險類小說,但想來湯普森并沒有真正讀過我的這本小說,也就并不清楚它能夠獲得如此成績的核心!
像是這類的懸疑探險類小說,真正吸引讀者的東西無非就是‘氛圍’二字,要讓讀者感受到書中那種緊張刺激的氛圍才是最吸引人的地方,而恕我直言,翻譯成英文之后,國外的讀者未必能夠很好地感受到書中緊張刺激的氛圍。”
李淳罡的直言不諱令湯普森也陷入到沉默和思考中......
在來之前,湯普森聽取了上海分部員工們的建議,其中不是沒有員工提到書中緊張刺激氛圍營造的問題,但大多數員工都對這本《鬼吹燈》的看好與吹捧,加上來到華國上海已經三個多月還一事無成的他,也急于做出一點成績來好讓總部那邊刮目相看。
被沖昏頭腦的湯普森被李淳罡的這番話一提點,迅速就想通了這其中的關節點!怎么說曾經都是發掘過許多火爆全球暢銷書的人,自然清楚到底怎么樣的作品才更能獲得成功,顯然這本《鬼吹燈》還差了那么一籌......
當然這并不代表《鬼吹燈》就完全沒有出版海外的價值。
尤其是當前華國的國力日益強盛大有趕超米國的趨勢,在國外很多的國家和地區都升起了一股學習中文的熱,許多名校更是紛紛設立中文班供給有興趣的學生去學習,更別提自學中文的外國人人數更多,這些都是潛在的消費人群,還有一些對東方文化感興趣的人群,同樣有機會成為消費人群。
“我明白了,李先生。雖然可能不能達到預期成果,但我們蘭登書屋依然愿意將你的作品出版海外!”
“不知道湯普森聽沒聽說過我們華國的一句話。”
“什么話?”
“不要在一棵樹上吊死!”
“什么意思?”
讓老外去理解這些俚語實在是有點強人所難了,湯普森聽是聽清楚這句話,但是李淳罡背后想表達的意義卻完全沒辦法理解。
“意思是,《鬼吹燈》出版海外不行,不代表我的其他作品出版海外不行呀。”李淳罡露出自信笑容說道。
既然想要出版《鬼吹燈》,湯普森自然不會對它的作者李淳罡一無所知,在來之前就已經讓手下的員工收集到所有有關于作者的資料信息,通過對方的話,聯想到資料上寫著對方還有另外一本正在連載的小說,誤以為李淳罡是在說那一本,開口道:
“李先生是在說你的另外一本小說《雪中悍刀行》嗎?恕我直言,那本書出版海外的話,恐怕被接受的程度還不如《鬼吹燈》。”
“是我還未對外發表過的作品,不知道湯普森先生有興趣嗎?”
請:wap.biqiuge8