設置

第355章 新歌試聽

  盧東杰回答完畢,微笑看著臺下。

  本來臺下記者對他很感興趣,還想追問幾個問題。

  只是盧東杰一開口就英文來回答,這讓臺下的曰本記者就有些為難了。

  英文是國際通用語言,他一個外國人在這種場合使用,并無不妥。

  但他們只是國內的娛樂新聞記者,并不是國際新聞記者,英文程度只是一般般。

  他們聽懂倒是問題不大,真讓他們用英文去交流,怕是就馬上露怯了。

  tbs電視臺記者把問題轉向別人,“羅聞先生,請問你是打算重返曰本歌壇嗎?”

  “我并沒有離開過曰本歌壇,只是工作重心不同。”羅聞停了一停,“這次在曰本發行新唱片,就是感謝一直支持和鼓勵我的歌迷朋友。”

  盧東杰微不可察地笑了,羅聞這個場面話說得還真是不錯。

  但他內心肯定不會是這么想的,這一點可意會,不可言傳。

  如果真讓他講真心話,套用小馬哥的臺詞,是最符合他的心情了。

  我等了三年,就是要等一個機會。

  我不是要證明我比別人了不起,而是要證明我失去的東西,一定要親手拿回來。

  不過這番霸氣的話,也只能深深埋入心底了。

  羅聞前幾年曾在日本學藝,在1974年簽約曰本唱片公司ジャパンレコード,rd,在曰本接受三年的歌唱訓練。

  1975年參加由日本yiuri電視臺舉辦的「全日本歌謠選手權」比賽,憑著一首曰本民謠「霧の摩周湖」,拿下十個禮拜的冠軍。

  他是第一位奪得此獎項的非曰本歌手,足以說明他歌唱實力確實非凡。

  當時羅聞正是志得意滿的時候,他作為新鮮出爐的人氣新秀,藉此準備在曰本歌壇大展一番拳腳。

  可惜,理想很豐滿,現實卻殘酷。

  同年,德間音樂工業為他發過幾張日語單曲,包括有「熱情」、「哀愁のラストページ」、「さすらいの戀」等歌曲。

  只是唱片推出市場后,銷量卻是反應一般,曰本歌迷并不買賬。

  這種前后的落差之大,這讓他深受打擊,一顆火熱的心,頓時冷卻了大半。

  面對如此冷酷的現實,也讓他對曰本歌壇漸漸失去了信心。

  尤其是曰本的歌壇本身競爭非常激烈,中國人歌手還要常受一些無形壓力的排擠。

  像是上電視的機會,便比同級數的曰本歌星少得多,他們會優先照顧自己人。

  所以很多香港臺灣來曰本謀發展歌星都不盡人意,一個個先后黯然返回。

  而像鄧儷君、陳美靈、翁倩玉、歐陽菲菲,她們個個都是身懷絕技,沒有同類型曰本歌星可取代的情況下,才能在曰本歌壇站穩腳跟。

  雖然羅聞雖然已收拾心情,重回在香港發展,但他對曰本歌壇未必不耿耿于懷。

  因此環球音樂唱片公司邀請他灌錄一張曰本單曲,他當然樂意之極,就算不收錢都愿意。

  尤其是這一首曰本歌曲,由盧東杰來作曲編曲,請曰本人負責監制,質量非常之高。

  現場記者繼續與羅聞一問一答,盧東杰像是個局外人,默默地聽著。

  大約一個鐘后,記者會散場。

  盧東杰和羅聞還要留下來,和華納先鋒公司的人商量一下合作的發行的事情。

  華納先鋒的ceo小林涼太對盧東杰點點頭,然后起身離去。

  關于兩家唱片公司合作的具體事務,也不用他去親自處理,手下的人跟進就行了。

  在試聽室內,有制作部的青柳哲郎及兩個監制,及企劃部的田中直人和助手。

  在會談之前,先把貨色驗一驗。

  盧東杰還是閑閑坐著,神色自若。

  羅聞倒是開始有些緊張起來,因為這關系到他是否能夠在曰本歌壇找回場子。

  雖然這首歌他自己已經反復聽過無數遍,自認是非常不錯的了。

  但事到臨頭,他又有些不自信了。

  一旦眼前的這些曰本人不滿意,對他來講又會是一次沉重的打擊。

  于是他帶著忐忑的心情,等待著未知的結果。

  此時的試聽設備里邊,正在播放著羅聞灌錄的這張單曲唱片。

  幾個曰本人聽得很認真細心,完全是以專業的角度鑒別這首歌。

  雖然表情看起來比較嚴肅,但其眼神中還是露出了一絲贊許。

  青空よ心を伝えてよ

  悲しみは余りにも大きい

  青空よ遠い人に伝えて

  這首歌詞講述的是一個悲傷的故事,卻有也帶著一絲著溫暖與感動。

  羅聞對這首歌把握非常好,脫離了那種撕心裂肺的情感發泄。

  雖然唱著略帶傷感,卻有一點釋然的味道,使人聽起來不至于太過悲傷。

  他的日語發音非常出色,甚至比他的國語發音還要標準。

  青柳哲郎站起來與羅聞握手,“羅先生,你的歌聲實在美妙,我喜歡這種感覺。”

  羅聞雖然高興,但還是保持一副謙卑的姿態,“謝謝青柳先生的贊許,實在愧不敢當。”

  盧東杰嘴角微微露出笑意,一切似是意料之中的事。

  這首歌在曰本發行的版本叫「ブルースカイブルー」,編曲完全是按照曰本的曲風來制作的。

  當然了,它的制作成本和時間都較高,屬于精心打磨的制作了。

  因為曰本現在的流行曲,比較注重整體聲音效果d,旋律聽起來大氣飽滿。

  一旦整體聲音效果達到讓歌迷擊節的效果,是否能聽懂得歌詞內容,就已不重要了。

這就是曰本流行音樂的優點,不可否認,確實是有其獨到之處了  而在香港發行的中文版叫「好歌獻給你」,當然,這個也不能照搬,要重新編曲。

  因為適合曰本人的聽的曲風,其實并不全部就適合中國人聽。

  這個曲風要根據中國人的耳朵,進行一部分的改編。

  粵語流行曲的發展,是一路從國語時代曲、粵曲小調、英文歌、曰本歌中融合過來的。

  無論是西洋曲、東洋曲,只要旋律悅耳動聽,就是他山之石。

  所以香港音樂人,對于怎么改編一首適合中國人聽的流行曲,是有著相當經驗和技巧。

  這張單曲唱片的已經灌錄完畢,母版帶他也已經帶過來了,此次他來曰本的公事算是大功告成了。

  至于接下來怎么去做推廣宣傳,那就是華納先鋒公司考慮的事情。

  所以接下里的所謂的商量,其實就是華納先鋒單方面在做一些講解。

  盧東杰根本沒有發表意見的意思,他只是制作商,產品銷售終端掌握在他們手里。

  況且他在曰本人生地不熟,選他們做合作伙伴,也是為了更快打開曰本市場。

  至于利益分配上,他肯定是處于被動的,但這一時得失,他也不計較太多。

  談了兩個多小時,雙方握手告別。

大熊貓文學    港樂時代