設置

第601章 字幕

  王野在家里待了幾天,又收拾東西前往處于星城的芒果電視臺。

  這次來芒果電視臺主要是關于《爸爸去哪兒》第一期的后期工作,粗剪版他已經看了,但是讓他很不滿意。

  王野現在可是不敢絲毫沒有偽裝就出門,正值熱度高峰期,如果不偽裝,一出去分分鐘就能被認出來。

  這次出差,在魔都國際機場登機的時候沒有被發現,但在星城國際機場下飛機的時候,看見出機口的記者,他知道自己的行蹤還是被發現。

  王野對劉思軍道:“你去聯系劉杰,看看他在哪里,順便聯系一下機場的安保部門,可能接下來需要他們的幫助。”

  記者們在外面翹首以盼,等待王野的出來,一個個都緊張的看著從出機口走出來的旅客,不放過任何一個可疑對象。

  而王野站在里面不敢出來,在沒有保護的情況下出去,隨時都有可能發現意外。

  等了二十多分鐘,機場的保安跟隨劉思軍走了過來。

  保安部隊長見到王野以后,顯得十分激動,同時也有一點拘謹。

  “王老師您好,接下來由我們護送您離開機場。”

  王野笑道:“真是不好意思,給你們添麻煩了。”

  “不麻煩,不麻煩。”保安隊隊長笑道。

  星城因為有芒果電視臺在,機場幾乎每天都有明星出入,所以機場安保部門顯得十分專業。

  在門口等待的記者一見王野出來,立馬像問到血腥的惡狼一樣,一下子像王野涌了過去。

  王野見到這情形,也嚇一大跳,慶幸自己剛剛沒有貿然的出來,要不然今天都不知道能不能走出去。

  “王老師,你能說說《哈利波特》這本小說的事嗎?”

  見陣勢,王野知道今天不說點什么,就算有安保隊的護送,今天也走不出這個機場。

  “王老師,對于外界質疑你是King的身份,你有什么想說的。”

  “對于那些質疑聲,我只想說,大家要學會變通,不要一根筋,誰規定我們華夏人就不可以寫充滿西方色彩的小說,這是無稽之談。

  對于那些質疑我身份的人,我沒有什么好說的,只想告訴他們一聲,腦子是個好東西。”

  “王老師,你在微博上說自己是天才,你覺得自己真的是天才嗎?”

  王野飽含深意的眼神,看了提問的記者一眼,然后說道:“是不是天才不重要,如果你問,那我就是天才。

  畢竟天才的世界總是充滿神秘,不是一般人能理解的。”

  回答了十幾個問題,王野說道:“好了,今天就到這里吧,大家都散了,不要擁擠在這里,會引起其他旅客的同行。再次謝謝大家對我的關照和喜歡。”

  上車后,王野終于松了一口氣,對于還在拍打車窗的粉絲和記者,顯得十分無奈。

  用得著這么瘋狂嗎?

  到了芒果電視臺以后,不廢話,直接到會議室開會。

  “對于后期的剪輯,我沒有什么意見,畢竟你們是專業的,但我有幾點意見,希望大家先聽一聽。”

  “我們這個節目,是一檔愛護子女的父親們與試圖聆聽子女們心事,同時傳達給子女們無限父愛的親子戶外真人秀節目。”

  “首先我們要突出的是親子互動,以明星效應,向觀眾傳遞正能量,讓更多的人更加重視親子之間的交流與互動。”

  “明星是什么,在大眾眼里,他們的生活是優渥的,是養尊處優的,我們的節目要體現出明星平日優裕生活與特殊狀態下艱苦日子的強烈對比。”

  “這是基石,也是剪輯的原則,對于粗剪版,這點你們做到了…”

  對于王野的講話,一個個都顯得十分的認真,認真的做著筆錄,就連劉杰和賀洪都不例外。

  “在這個娛樂至上的時代里,目不暇接的綜藝節目難免讓人覺得千篇一律,說實話,我們這個節目并不被人看好。”

  不被人看這點,從招商的情況就能看出來。

  “所以我們要想辦法,讓我們的節目和別的節目有區別,有個性,有新穎程度。

  現在各大衛視都在娛樂節目里想新招、出奇招,比如出現了一系列的相親節目、跳水節目,這都是跟風的結果。

  在同質化現象頻發的娛樂節目里,要想做到不可替代,只有堅持“內容為王”這塊殺手锏,在內容、制作、策劃等方面都要精心選取。”

  對于王野指出的這幾點,大家都深感同受的點點頭,確實現在綜藝節目有些泛濫,甚至聽說上面對此有些不滿意,頗有看法。

  “對于這幾點,我個人有點建議,等我說完大家再討論一下行不行。”

  “字幕,我們從字幕下手…”

  王野剛說完,下面就開始議論起來。

  “現在有字幕啊,再說一個字幕又能做出什么文章出來。”

  有人不解,有人疑惑,不能理解王野說從字幕下手,是如何的下手。

  看見大家疑惑的表情,王野笑了笑說道:“大家不要忽略字幕對節目帶來的作用。

  當然我在這里說的字幕,并不是一般的字幕,而是出現在畫面中的字幕。”

  說是說不清楚的,于是王野就拿實際畫面來講解。

  通過幻燈機播放節目中的一段畫面。

  “比如說這段,田涼的英文口語不是那么標準,他們每次呼喚他女兒Cindy的時候,你們是不是覺得很搞笑?”

  “哈哈…”

  有人會心一笑,確實挺搞笑的。

  王野接著道:“那我們是不是可以在每次田涼呼喚他女兒的時候,在他的頭像處彈出一個字幕,讓田涼那并不標準的口語夸大搞笑效果,比如說這樣…”

  于是畫面中出現一個字幕,上面顯示著‘森蝶’。

  看見這個字幕,所有人,包括劉杰和賀洪都不由的笑了出來,這中文翻譯的實在太到位了。

  王野笑道:“通過一個簡單的字幕,我們是不是把田涼口語不標準的笑點擴大呢?”

  笑歸笑,經過王野一解釋,所有人都意識到這個簡單字幕的作用,以前可能只是覺得田涼的口語很搞笑,但是通過這個字幕就更加的覺得搞笑,而且很更加具有畫面感。

  王野繼續道:“還有Cindy每次奔跑是不是都有特點?如果我們官方加上‘風一樣的女子’,這樣是不是讓觀眾一下子就記住了Cindy?”

  “讓觀眾通過字幕,很快就能記住這個‘風一樣的女子’叫作‘森蝶’,也記住了她那口語不標準的爸爸?”

大熊貓文學    我真是編劇