設置

第116章 翻譯器普及問題

  施教授是環境工程學的研究生導師,發表過很多次專業性論文,入選了國家工程院的院士。

  研究科學的人,都有一種一眼就能看出來的氣質,施教授也不例外。

  他頭發已經全白,不動的時候給人一種茫然的感覺,像是隨時隨地都在思考問題。

  科技的發展伴隨的必然是社會的進步以及污染,同時也有科學治理污染的技術在誕生。

  前些天國外有一篇較為專業的治理污染新思路的論文,他看讀過之后,就發給了自己的幾個學生,讓他們整理一些思路出來,便于之后的討論。

  “教授,我剛用一款智能翻譯軟件翻譯了您發給我的論文,暫時還找不到錯誤的地方,您能上郵箱看看嗎?”周欣雨跑的氣喘吁吁。

  “智能翻譯?”施教授一愣。

  相信科學的人肯定是相信人工智能所帶來的益處的,可現在未免有些早了吧?目前市面上的翻譯軟件別說翻譯論文了,連日常語言有時候都會把邏輯弄亂,時常出現病句。

  “我看看。”他順手打開電腦,點開郵箱,認認真真的看了起來。

  “嗯?這是人工智能翻譯的?”

  施教授心下有些驚訝,并沒有直接提出質疑,因為沒見過。

  定了定神,他繼續往下看,發現這篇翻譯過來的論文用詞極其工整,上下連貫,邏輯關系十分清晰,沒有錯誤。

  按理來說,這種質量的論文應該是專業的翻譯大師并且同樣懂環境科學的人才能做出這樣的水平。

  毫不客氣的說,讓他來翻譯,在專業詞匯不出錯的情況下,也無法譯的如此工整。

  用了一些時間讀完全篇,施教授這才轉頭,帶著一絲求解的疑惑問道:“欣雨,這是人工智能翻譯的?你可別騙我,軟件翻譯我相信遲早有一天會達到這種地步,可現在未免太早了。”

  “是真的,教授!我用的是中子星科技的仙女座智能翻譯,并且保證沒有修改過。”周欣雨急忙解釋道。

  “這樣?”施教授點頭,如果是一戳就破的謊言,自己的學生絕不可能說的這么信誓旦旦。

  “打開軟件我看看。”

  “好。”周欣雨立刻拿起鼠標,開始下載翻譯軟件。

  “登陸需要中子星科技官網的賬號或者泛娛樂集團的微博賬號。”

  她記得施教授上次注冊過微博賬號,并通過了專家認證,在有償問答區免費回答了許多環境學相關知識。

  軟件打開,施教授沒有說話,開始微博登錄試驗起這個智能翻譯。

  開通了包月后,他隨手翻出郵箱內許多曾經翻譯過的論文粘貼在輸入框內。

  瞬間,想要的答案就呈現在眼前,仔細閱讀之后,發現翻譯的無懈可擊。

  施教授這回是真的被結果震驚了,人工智能已經被中子星深耕到了這種地步?

  “雖然早就做好接受人工智能時代到來的準備,可真的有結果擺在眼前,還是忍不住驚訝啊!”施教授嘆道,隨后有些喜悅。

  “中子星科技真是了不得,以后研究生都不必為翻譯論文而苦惱的去翻詞典了,這省下的大量時間要么可以休息,要么直接投入科研。”

  說著,他拿出手機想把這個喜訊告訴所有人。

  ......

  智能翻譯軟件在許多民眾眼里是可有可無的,因為很多人這輩子都不會與外國語言打交道,也沒必要下載翻譯軟件。

  可是,在需要翻譯的領域,各大高校、實驗室、與國外有大量合作的企業、翻譯人員等等人的眼中,智能翻譯的出現不亞于十級地震。

  這款軟件能讓科學研究人員,學生們、各大企業節省大量的翻譯時間,極大的提高效率。

  在翻譯人員的眼中,這卻是一個噩耗。

  各種論文、書籍、重要文件的翻譯在嘗試過之后,已經不需要人來做了,因為機器做的比人更出色。

  這種情況下,為什么還要費錢請翻譯人員呢?

  幾天之內,經過反復的測試,某些公司做出了一個決定,留下個別翻譯能力最強的員工防止智能翻譯出錯之外,其余的翻譯員全部解雇。

  有些人甚至還沒有反應過來,就收到了辭退通知。

  中子星科技集團對智能的運用,伴隨著美名和惡名滾滾而來。

  ......

  周欣雨的老師施教授打了幾個電話,不僅把智能翻譯的強大功能通知了全校,還通知了中國工程院。

  而中科院不需要通知,因為院里的少部分科學家都是科學論壇的常客,經常會在那里講一些科學見解,他們是第一時間發現的這款翻譯軟件。

  此時,在一個研究通信技術的實驗室里,十幾位身穿白大褂的研究員發出一聲聲贊嘆。

  “準確無誤!”

  “太厲害了,這到底是是怎么做到的?”

  “王院士,中子星科技的創始人鐘子星不是在你那學過數學嗎?你不問一下?”

  被稱為王院士的是一位戴著眼鏡,短頭發的中年女性,笑起來很溫和,她是一位數學大牛,主要研究密碼學。

  “人家商業機密你還要我問?”王院士翻了白眼,拿出了一本期刊,正是真理。

  “快去中子星科技官網把太陽通信的理論翻譯成英文看看!”

  非常多的科學理論是中英文共存的,甚至有些專業用詞至今都沒有一個明確的稱號,只能用符號代替,需要中英文相互之間驗證。

  而中子星科技的真理并沒有英文版,太陽通信許多用詞無法與英文結合證明,這就大大延長了驗證的時間。

  “大部分都能翻譯,可最關鍵的地方譯不過來,翻譯軟件仙女座給出的解釋是,詞庫中不存在這個英語單詞!”

  “這確實難為人了,沒有一些語言學的經驗和其他科學家共同論證,很難創出一個新的專用詞匯,必須提取詞庫才能翻譯。”一位白發蒼蒼的科學家有些頭疼的說道。

  可不是兩個單詞相互結合就能讓人認同并記錄這個新詞的存在。

  “不過,這也算好事吧,以后英語口語不行的人,配個翻譯器就能和外國人交流學術了。”

  “翻譯不過來倒是不算什么,這款軟件已經很厲害了。”王院士說道,她不僅是一位數學大牛,也曾經與人討論過社會學問題。

  “至于翻譯器,我覺得恐怕沒那么容易大規模普及。”

  因為科技的跳躍式進展有時候只能給部分人帶來好處,比如科學家,而造成的社會動蕩也許比帶來的好處更大。

大熊貓文學    科技壟斷巨頭