設置

第395章 印度大爆

  其實理查德帕克這個梗早在半年前就已經在國內傳播開來,但英國人可不會看到這些評論。

  等專業的書評將這一層窗戶紙捅破之后,英國的讀者們才發現這一點,繞來繞去竟然是半個自己人!

  說實話,這極大的滿足了英國人高傲的自信,就算現在已經不是那個強橫的日不落帝國,但他們對其余國家的觀念可沒有改變。

  包括美國、法國在內的任何一個國家都是垃圾,只有英國人才是最好的。

  根據聯合國教科文組織公布的數據,平均每個英國人一年閱讀的書籍足足有64本,而之前其中一本就貢獻給了《神探夏洛克》,現在《少年派》再次進入到他們的視線當中!

  如果說前一周還是布克獎的提名效應,那這一周就是口碑爆發的效應,出版了半年的作品再次拿到圖書銷售榜的冠軍,并且單周銷售數字來到了恐怖的31萬冊。

  英國雖然沒落了,但英國文學的地位還是挺高的,在英語圈國家里面的影響力并沒有減弱太多。

  《少年派》在英國受到熱捧之后,其余幾大英語國家的書評人們紛紛跟進。

  相比較起來的話,英國的文學圈更小氣,作家和評論家之間的關系更加糾葛復雜,大家普遍對花邊新聞和八卦回憶錄這些題材感興趣。

  而美國的文化視野更加大氣,一般都是對事不對人。

  正因為如此,英國書評比美國更加有趣,畢竟作家八卦幾乎是人見人愛!

  如果沒有英國書評揭露“理查德帕克”這個名字背后的內容,恐怕美國書評人根本不會往這個方向猜測。

  《紐約書評》、《華爾街日報》、《紐約時報》等專業的書評紛紛加以報道,一個很不錯的故事,一個值得深思的故事,有什么理由不進行擴展呢?

  蘭登書屋的工作人員們幾乎笑得合不攏嘴來,他們從張楚手中買下兩本書的英語譯本,而且這兩本書的翻譯工作都沒讓他們操心。

  遍及全球的圖書發行體系讓他們終于在全球范圍內將《少年派》給推起來了!

  英國不用多說,暫時是英語版的《少年派》最大市場,但因為總讀者有限,上限比較低。

  而此時在美國范圍內,蘭登書屋已經讓《少年派》來到了紐約時報暢銷書排行榜的邊緣,等待下周圖書的內容跟口碑傳開之后就能穩穩當當的登陸上去!

  美國人也喜歡看書,他們有錢又人多,蘭登書屋接下來就要把主要目光放在美國市場上面挖掘圖書的銷售潛力。

  澳大利亞、加拿大銷售都很棒,在當地書評人跟書評雜志的推薦下,越來越多的讀者都選擇進入書店拿起這本書來進行閱讀。

  最讓人意想不到的地方,同時也是最應該大賣的地方大概要屬印度了!

  《少年派》這篇文章講訴的就是印度少年與孟加拉虎的故事,而且還是用的英語,印度作為全球第六大圖書市場,有太多可挖掘的金礦。

  這里的紙質書市場價值幾十億美元,名副其實的人口大國,但因為人民貧窮以及識字率太低,導致圖書銷量其實并不是太繁榮。

  饒是如此,在蘭登書屋印度分公司取得了非常顯著的成就,《少年派》在這里的銷量正在以驚人的速度穩步上漲!

  甚至還有呼聲讓蘭登書屋趕緊把《少年派》翻譯成印度語,普通平民都很想看看這本書。

  曾經簽下張楚這兩本書的編輯克里斯稍微有些遺憾,他遺憾的是張楚并沒有繼續堅持走國際路線,在《神探夏洛克》跟《少年派的奇幻漂流》之后反而把注意力放在了具有中國特色的圖書上面。

  克里斯算半個中國通,清楚的知道張楚正在創作的幾本書都可能在海外地區遇到困難。

  《鬼吹燈》、《萬歷十五年》、《搜神記》這些東西都需要對中國文化有一定的了解才行!

  如果翻譯成英文的話,恐怕感興趣的并不多,但值得一試,前提是翻譯者必須懂得取舍,在語言習慣上面用英國、美國讀者能明白的那樣,再用揭秘神秘東方當做噱頭,如果張楚人氣再高點的話,說不定也能造就出幾部暢銷書來。

  克里斯是個名副其實的行動派,他看了看時間,換算時差之后發現燕京才晚上九點,于是干脆就把自己的想法寫成郵件發送到張楚的郵箱里面,直接越過了夢龍文化傳媒公司。

  三月末的燕京已經迎來春天,張楚將被汗水浸濕的衣服扔在洗衣籃里,自己則是走入浴室里面開始沖澡。

  剛剛在籃球場上面跟一群并不認識的同學打了場球賽,原本他根本不準備去打球的,剛好路過的時候聽說還差兩個人,便自告奮勇的加入進去。

  淋浴噴頭將熱水灑到張楚身上,將汗漬跟疲勞沖刷干凈。

  張楚將衣服套好后,就走到窗戶前將玻璃打開通風散氣,涼風穿過窗戶卷入房間里面來,讓他精神為之一振。

  最近這段時間以來,各種各樣的好消息讓他笑得合不攏嘴來,不管《少年派》能不能找到合適的電影改編商,他的日子還得繼續過才行。

  電腦桌面的小企鵝正在不停地跳躍閃爍著,各個作者群里面都有作者在活躍,那群人可不想讀者們想象的那樣總是坐在電腦前面碼字,而是跟普通人一樣,有說不完的話題!

  張楚習慣性查看了一下自己的郵箱,很快就發現了克里斯的那封郵件,他隨手就點開閱讀起來。

  “如果這本書在印度都賣不出去,那才是闖鬼了!”

  他對于《少年派》在印度市場的大爆發根本就沒有半點驚訝的,自己當初冒著得罪國內讀者、評論家們的風險,堅持沒有改變派的各種經歷跟身份背景,就已經預料到了這一天。

  這就好比是外國人寫了一本以中國人為主角的,而這本還精彩萬分,恐怕國內的讀者都會買賬才對!

  至于克里斯在郵件里面的提議則是讓他有些舉棋不定,“把《搜神記》跟《鬼吹燈》翻譯成英文真的是好提議嗎?”

  《萬歷十五年》原本就是英文版,張楚根本沒有把它考慮在內。

大熊貓文學    文壇救世主