小說資源書房號 按照:
鼓聲和軍樂從下方傳來。
皇帝的帳幕架立起來。
皇帝,大將,衛士們。
〔大將〕
預定計劃仍然顯得周密,
選擇這片山谷十分適宜,
我們密集全軍退到這里;
我堅信我們可以確保勝利。
〔皇帝〕
成敗利鈍,還言之過早;
可是我討厭后退,這等于是一半脫逃。
〔大將〕
陛下,瞧這兒我軍的右翼!
兵法上希望有這樣的地勢:
山陵并不險峻,卻難以進逼;
這對我軍有利而對敵軍危險,
我軍半掩蔽在起伏的平原,
敵人騎兵不敢貿然進犯。
〔皇帝〕
我對這只好稱贊;
這兒要考驗人的手腕和肝膽。
〔大將〕
你看中央草地上展開一片平原,
密集的隊形在那兒戰斗方酣。
劍光戟影劃破長空,
在陽光下閃爍,穿透晨霧重重。
強大方陣赫赫如狂瀾起伏!
千萬健兒立大功不惜拋擲頭顱。
從這兒你可以看出群眾的威力,
我相信他們必然會瓦解敵師。
〔皇帝〕
這樣的壯觀在我還是初次,
我們的軍隊夠得上以一敵二。
〔大將〕
關于左翼,我無軍情可以上奏,
驍勇的戰士扼守著險固的山頭;
現在懸崖上閃耀著劍戟戈矛,
保護著那條羊腸小徑的重要關口。
我預料在這兒將有一場血戰,
出其不意,定殺得敵人片甲不還。
〔皇帝〕
從那邊來的是一些虛偽的親戚,
平常和我攀親道故,稱兄論弟,
而越來越加放肆無忌,
居然要奪取玉笏的大權,御座的威儀,
以致朋黨內訌,攏亂全國,
而今又聯合起來向我進逼!
群眾還在猶豫,莫知所從,
他們隨著大流,不管南北西東。
〔大將〕
我派遣一個可靠的兵士去偵察戰況,
他急忙地跑下巖去,但愿他如愿以償!
第一偵察員 我們僥幸獲得成功;
我們的本領機智而勇敢,
忽來忽往,東奔西竄,
然而收獲并不可觀。
許多人和忠誠的部隊相同,
盡管發誓向陛下效忠,
可是實際上不肯行動,
卻借口說:民眾危險,引起內訌。
〔皇帝〕
利己的說教使人只顧自家,
感恩圖報,義務榮譽,都成了空話。
你們要知道,機關切莫算盡,
鄰家失火也會殃及自身。
〔大將〕
第二偵察員來了,可是他下來得很慢,
這個疲乏的人兒渾身都在發顫。
第二偵察員 初看令人歡喜,
暴徒們紛亂如蟻;
忽然間異軍突起,
出現了一位新的皇帝。
按照原定路線,
列隊穿過平原;
偽旗在空中招展,
跟隨的人馴良得和羊兒一般!
〔皇帝〕
一個偽君對我反而有利:
現在我才覺得朕是皇帝。
作為戰士我才穿上戎衣,
披堅執銳是為了更高目的。
平常每次宴會雖然堂皇富麗,
應有盡有,唯獨缺乏危機。
你們曾建議角力游戲,
我的心臟跳躍,隨著競技而呼吸;
要是你們不曾諫止我進行戰爭,
我的光輝英雄事業早享盛名。
曾記得上次在火海中反映,
烈火熊熊可怕地向我逼進,
我感到自主的念頭已在腹中生根;
那雖然只是幻影,但是偉大絕倫。
我模糊地夢想過勝利和榮名;
亡羊補牢,挽回等閑虛擲了的光陰。
傳令官被派去向對方皇帝挑戰。
浮士德身穿鎧甲,戴半閉的頭盔。
三壯士的武裝和衣服如上。
我們現在到來,希望不受責罵;
即使沒有困難,小心總是不差。
你知道山民們正在深思,
他們精通自然界和巖層的文字。
至于那些早已離開平地的精靈,
比平常更加依戀巖石。
他們慘淡經營,通過迷宮般的峽谷,
在芬芳四溢的貴重氣體中沉淀金屬;
不斷加以分類,試驗和化合,
唯一的動機是發現新奇事物。
他們運用靈巧的手指,憑借精神的力量,
創造出種種透明的形狀;
然后他們在結晶體及永恒的沉默里,
看出人世間發生的事跡。
〔皇帝〕
我曾聽過這些話,相信你所說不虛;
不過請明說吧,賢士,對這兒有啥意義?
沙兵納人,諾基亞的巫師,
是你的忠實可靠的仆人。
他曾遭到無比慘重的厄運:
火把已經點燃,火舌不斷上伸;
四周堆集的干柴交錯縱橫,
其中混合著硫磺和瀝青;
非人,非神,也非鬼所能救援——
多感皇恩浩蕩,炸開了燒紅的鎖鏈!
地方是在羅馬,他對你受恩深重,
經常關懷著陛下的行蹤。
從那時起,他完全忘了自己,
只為你仰視星辰而俯察地理。
他委派我們的任務非常緊急,
為陛下效力,山岳的力量巨大無比;
大自然發揮無限的威力,
只有冥頑的教士才嗤為魔術游戲。
〔皇帝〕
快樂的日子,歡迎嘉賓蒞臨,
他們欣然而來,也欣然盡興;
每人都使我歡喜,但看熙熙攘攘,
高朋滿座,濟濟一堂。
可是我們更竭誠歡迎義士仁人,
他毅然賁臨,扶危濟困,
正值這風雨如晦之辰,
命運的天平搖擺不定。
局勢真是一發千鈞,
暫把有力的手離開出鞘的霜刃!
關鍵時刻須要把敵我分清:
千萬人中有的向我作戰,有的為我效命。
大丈夫全靠自身!誰羨慕皇冠和寶座,
就得施展出特殊的本領!
那是反對我們的魑魅魍魎,
蜂涌蟻集,稱帝稱王,
自封兵馬都總管,世襲大封疆,
我要用自己的拳頭將他們埋葬!
你縱然完成了偉大的功勞,
也不好輕易用元首去作擔保。
軍盔上不是裝飾著頂冠和羽毛?
那是保護元首,鼓舞我們壯志沖霄。
沒有元首,股肱豈不失去主宰?
元首迷糊,全體也就委頓下來;
元首受苦,五官百骸立遭傷損,
元首康復,它們的機能就獲得新生。
手臂懂得迅速地應用自衛權利,
舉起盾牌而保護頭顱;
寶劍立即貫徹殺敵的義務,
奮力避開來勢而不斷進取;
強健的腿腳也有幸參戰,
使勁把垂死敵人的脖子踩翻。
〔皇帝〕
憤怒要我這樣處治敵人,
把他傲慢的頭顱用作踏凳!
〔傳令官們〕回來 我們去到敵人陣營,
引不起敬意和重視;
他們把詞嚴義正的通知,
當作廢話而嗤之以鼻:
“你們的陛下已無蹤無影,
只成了峽谷中一片回聲;
要是我們對他回憶,
就如童話所說:——從前有過一次。”
精銳將士都出自心愿,
堅定而忠實地站在陛下一邊。
敵人迫近,我們熱烈待戰;
請下令攻擊吧!時機如箭在弦。
〔皇帝〕
我在這兒放棄指揮。
向大將 侯爵,由你來負責安危!
〔大將〕
那么,好吧,我軍右翼列隊前進!
目前敵軍左翼正向上攀登。
莫等他們最后站穩腳跟,
就發揮少壯的忠勇,叫他們一蹶不振。
請讓這位驍勇善戰的好漢,
立即參加你的隊伍作戰,
他和戰士們一起舍死忘生,
斬將搴旗,施展出常勝本領!
他指右邊的人〔好斗者〕出來 什么人敢和我正面交戰,
我一定打得他滿臉稀爛;
誰背朝著我,我把脊梁給他打斷,
叫他的頸子、腦袋和發辮倒掛在背上現眼。
于是你的兵對兵,將對將,
刀光劍影,殺成一片。
我振臂一呼,敵人聞聲辟易,
一個個淹死在自己的血泊里。
〔退場〕
〔大將〕
我們的中央部隊也逐漸跟上,
要用全力機智地應付對方,
稍微偏右!那兒激戰已達高潮,
我軍的作戰計劃受到動搖。
指點正中的一人 也請讓這位壯士服從你的命令!
他矯健伶俐,可以帶動一切前進。
〔快捷者〕出來 皇軍的英雄氣慨激昂,
還須配合繳獲財物的渴望,
偽帝的帳幕堂皇富麗,
早已成了眾矢之的!
他不能長在座位上夜郎自大;
我要響導大軍,直搗巢穴。
〔女扒手〕隨軍女販,偎傍著他 我和他雖未正式結婚,
他始終是我心愛的情人。
現在對我們來說,正是收獲季節!
女人抓東西特別猛烈,
要搶劫就毫無顧忌;
爭先勝利!可以包攬一切。
二人退場 〔大將〕
戰事進展果然如我預期,
敵軍右翼猛烈攻我左翼。
人人奮戰,抵抗瘋狂的沖鋒,
誓保山路關口,不落敵人手中。
〔德士浮〕指點左立者 閣下,那就請你注意這位壯士:
不用擔心,強者更加強你的勁旅。
〔堅持者〕出來 關于左翼,你不用掛慮!
我在的地方,東西確保無虞;
老年人顯示出最能堅持:
連雷火也劈不開我手里的東西。
〔退場〕
從上面下來 現在請向后看看背景:
從犬牙交錯的巖石當中,
涌出來全付武裝士兵,
使用頭盔、甲胄和劍盾,
堵塞著那條羊腸小徑,
在我們背后筑起一道堅城,
一聲令下,便去沖鋒陷陣1
輕聲對知情的人說 你們用不著追問他們的來源!
我自然絲毫也不耽誤時間,
把四周的武庫收羅殆遍;
他們或步或騎出現在那里,
儼然還是大地的主子;
其實他們是過去的騎士、國王、皇帝,
現在不過是空心的蝸殼而已;
趁機也混進來不少牛鬼蛇神,
中世紀的情景居然栩栩如生。
不管中間有什么鬼怪精靈,
這一回都可以發揮效應。
聽吧,他們在大聲地磨拳擦掌,
鐵片兒互碰得叮叮當當!
旗桿上的破旗兒也在招展,
隨著新鮮的氣流而上下飛翻。
要注意,這批古代人已準備妥當,
情愿在新的戰斗中大殺一場。
驚人的喇叭聲來自上 方,敵軍中出現動搖。
天際已經陰沉,
只見到處紅光閃閃,
吉兇莫測,時明時暗;
槍劍都已將人血醮滿,
巖石、森林和大氣,
盡攪得地覆天翻。
右翼在奮勇抗戰;
我看見好斗的漢斯像巨人一般 巋然屹立在隊伍中間,
急忙將全身本領施展。
〔皇帝〕
我先看見只手高舉,
現在狂揮的已有六雙,
這不像是自然現象。
難道你沒有聽說過海市蜃樓,
它在西西里的海濱上空飄浮?
在那兒陽光下云水蕩漾,
明朗朗地凌空直上,
有實物在特殊的蒸汽中返光,
呈現出稀奇古怪的形狀:
城郭乍往乍來,
庭園或升或降,
破長空展開層出不窮的圖像。
〔皇帝〕
這可是多么可疑的情形!
長矛的尖頭耀眼難睜,
我軍的戈戟燦爛如銀,
卻有無數火星閃灼不定。
簡直使我感到鬼氣森森。
啊,陛下,請你原諒,
這是自然界消失了的精靈的跡象,
是狄渥斯庫倫雙星的回光,
船夫們都祈禱他們護航;
他們在這兒聚集最后的力量。
〔皇帝〕
那你就說:我們應該感謝何人?
他使自然界照顧我們,
搜羅來絕無僅有的精靈。
除了那位大師而外還有何人?
他一心關懷著你的命運。
由于你的敵人以強兵壓境,
使他激昂慷慨、義憤填膺。
他救你是為了報德感恩,
不惜因此而犧牲自己的性命。
〔皇帝〕
從前群眾歡迎我四處巡行,
我也頗想試試自己的權柄,
未多考慮,便斷然決定,
拯救那位老者免遭火焚。
因而使得教士們大為掃興,
這一來自然得不到他們的歡心。
難道說,當時這種痛快行徑,
經過了許多年還要我受到報應?
慷慨救人的善行收獲必豐;
請你把目光轉向上空!
我相信,上帝將顯示征兆,
注意吧,時機立即來到!
〔皇帝〕
一只蒼鷹翱翔在天空,
格萊弗瘋狂地在后跟蹤。
當心,有利形勢已見分曉!
格萊弗是荒誕的妖鳥;
怎么敢不自量力,
居然和雄鷹一較高低?
〔皇帝〕
現在它們繞著大圈盤旋,
越飛越近——一剎那間,
兩鳥互撞,肉搏決戰,
胸口和頸上的羽毛紛紛撕爛。
看吧,那可憐的格萊弗,
已經筋斷骨折,羽毛脫落,鱗傷遍體,
拖著一條獅子尾巴,
竄向山頂的樹林中間消失。
〔皇帝〕
事情果然不出所料!
我實在驚訝不小。
向右邊 一再奮勇進擊,
敵人被迫退避,
一陣亂砍亂殺,
齊向右邊蟻集,
他們陷入混戰,
擾亂了自己主力的左翼。
我軍堅強的前鋒,
閃電般向右轉移,
立即向敵人的弱處進逼——
現在兩軍舍死忘生,
激戰越來越酣,
勢如倒海翻江的狂瀾;
沒有比這更為壯觀,
我們已經贏得這場決戰!
〔皇帝〕指左邊向浮士德說:
快看!那邊似乎很有問題:
我軍的陣地十分危急。
我看不見炮彈飛起,
敵人爬上低巖,
高處已被放棄。
現在!敵人大軍云集,
一步步向我進逼,
也許已將關口奪去:
邪術的下場往往如此!
你的本事徒勞無益。
那邊飛來我的兩只烏鴉:
它們會帶來什么報告?
我擔心我們的情況有些不妙。
〔皇帝〕
這兩只討厭的鳥兒用意何在?
它們離開巖頭的熱烈戰斗,
展開黑帆朝這里飛來。
對烏鴉 快快飛近我的耳旁!
你們保護的人未受災殃;
因為你們的勸告使人遇難成祥。
對皇帝 你對于鴿子想必知悉,
它們相隔千山萬水,
也能回巢尋得雛鳥和糧食。
這方面的差異十分顯明:
鴿子是為和平傳書,
烏鴉是為戰爭帶信。
帶來一個嚴重的消息:
向那邊看!我們的壯士把守的巖邊,
情況顯得十分危急!
敵人攀上了附近的高地,
要是關口再被占據,
我們的處境就難以思議。
〔皇帝〕
說到頭我還是受騙上當!
你們把我活生生拖進羅網;
渾身被網繩纏繞,心中感到發慌。
鼓起勇氣吧!戰爭還未失敗。
最后關頭總不免有挫折和阻礙,
這需要耐心和巧計安排。
我有可靠的仆從可供驅遣,
請下命令,給我以指揮全權!
〔大將〕這時走來 你和這伙人糾纏鬼混,
整個時間都使得我憂心如焚;
幻術不能創造牢固的幸運。
要挽回戰局我已沒有力量,
他們既然開始,也讓他們收場。
我現在奉還手里的權杖。
〔皇帝〕
權杖你暫且保留在手,
也許還有幸運到來的時候!
我對這個討厭的家伙感到害怕,
還有他那樣親密地對待烏鴉。
向靡非斯陀 這權杖我不能給你,
我覺得你不是適當的漢子。
你去指揮吧!設法挽救我們!
結局如何,我是聽天由命。
和大將一起退入帳幕 讓那根笨拙的棒頭保護著他!
它對我們這號人的用處不大,
這和那十字架不差上下。
現在怎么辦呢?
早已作好安排!
喏,黑色的堂兄弟們趕快行動起來,
飛往山上大湖,致意水里的精怪,
向她們借用洪水的假象莫要遲延!
這是女人獨一無二的本領,
會把實體和假象兩下離分,
任何人也辨不出是假是真。
咱們的烏鴉一定 向水精們大獻了殷勤,
那邊已開始發出潺潺的水聲。
在好些干燥光禿的巖頂,
忽然有洪大的泉水飛迸;
使敵軍的勝利成了畫餅!
這敬禮實在妙不可言,
連最膽大的登山者也眼花繚亂。
一條小溪聚合眾流而奔騰直下,
穿過溪壑使水量成倍增加,
匯成一股洪流如長虹倒掛;
忽然在平坦的巖頂四下展開,
飛珠濺沫,洶涌澎湃,
分層逐段向谷底滾滾流來。
任何英勇的抗拒也是枉然,
只有聽憑怒吼的狂瀾席卷,
我自己也為赫赫聲威而震顫。
我一點兒也看不見洪水揚波;
那不過是人們肉眼的錯覺,
這種古怪的事兒我覺得有趣不過。
傻瓜們山崩似地逃竄不止,
個個都擔心被洪水淹死,
分明在陸上卻著力呼吸,
可笑他們逃跑時使用游泳姿勢。
現在混亂的情形到處都是!
烏鴉們飛回 你們如果要考驗真實的本領,
我將在祖師面前為你們揚名;
這時快飛往爐火熊熊的鐵店,
侏儒們在那兒鍛煉方酣,
毫不疲倦地把金石打得火星四濺!
你們不妨同他們瞎聊一番,
要求一股發光、閃爍、爆炸的火焰,
聲勢要顯得赫赫炎炎!
好比遠方在掣動閃電;
好比流星墜落自九天,
每個夏天夜晚都會出現;
不過閃電掣動在雜亂的樹叢中間,
隕星熄滅在潮濕的地面,
這種情形卻是不易看見。
你們也用不著多傷腦筋,
開始是請求,然后就是命令。
烏鴉們退場。上述情況依次實現。
敵人眼前天昏地暗,
每跨一步都如臨深淵!
遍四陬燐火點點,
光華閃灼,突然使得眼花繚亂!
這一切妙不可言;
再來點恐怖聲音就更加妥善。
從墓穴中收羅來的破爛武器,
居然在自由空氣里孔武有力;
那上邊早就在嘰嘎格斗,
迷人的聲響實在奇妙無儔。
完全對頭!它們已沒法控制;
就象文明的古代那樣,
按照騎士規矩較量高低。
臂箍和腿纏應有盡有,
好象是桂爾芬與吉貝林兩黨對頭,
一來一往,彼此惡斗不休。
他們是世代相傳的宿仇,
勢不兩立,由來已久。
喊殺聲已遠近傳遍,
如同參加一切魔鬼的筵宴,
黨派的仇恨總是占先,
那怕到頭來擾得天下大亂;
驚呼狂叫,雙方連續不斷,
有時凄厲刺耳,令人毛骨悚然,
恐怖氣氛彌漫在山谷中間。
樂隊奏出戰爭的騷動雜沓聲,
最后轉入輕靈快活的軍樂。
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳