小說資源書房號 按照:
——或奧伯龍與蒂妲妮婭的金婚式戲臺督監 米丁的誠實伙計們,
今天咱們來休息一陣,
古老的山陵和溪谷,
這就是全部背景!
〔報幕人〕
結婚以后五十載,
然后舉行金婚式;
夫妻息爭重和好,
金婚更覺可歡喜。
〔奧伯龍〕
此地若是有精靈,
此時就請現原形;
如今仙王和仙后,
重新結合尋舊盟。
〔帕克〕
帕克來作迴波舞,
輪迴旋轉腳輕舉;
后跟成百舊伴侶,
也來和他共笑語。
〔愛麗爾〕
愛麗爾來吐歌聲,
玲瓏宛轉似天音;
引來許多丑八怪,
也有風流姣好人。
〔奧伯龍〕
世人夫妻想和睦,
請來效法我夫妻!
若要伉儷恩情深,
只須彼此兩分離。
蒂妲妮婭 夫若生嗔妻嘀咕,
就把二人同時捉,
將妻帶到極南方,
將夫帶到極北處!
〔管弦樂全部合奏〕最強音 蒼蠅嘴巴蚊蟲鼻,
左鄰右舍和親戚,
草里蟋蟀葉中蛙,
它們都是音樂家!
〔獨唱〕
請看風笛走過來!
好像在吹肥皂泡,
從它低塌鼻管中,
只聽不斷呱呱叫!
才修成的精靈 蜘蛛腳腿蛤蟆肚,
小翅膀配小身軀!
生產不出小動物,
卻會胡謅幾句詩。
伴侶二人 時作小步時高跳,
踏遍甘露與芳叢,
雖然急急往前趕,
你卻不能上天空。
好奇的旅行家 難道這不是化裝舞的嘲笑?
如果我沒有看錯,
怎么能在今宵 這兒也把美神奧伯龍見到?
正教信徒 既無利爪又無尾!
不用懷疑和腹誹:
好比希臘諸神祇,
他也正是一魔鬼。
北歐藝術家 我所著手的東西,
今天僅是輪廓圖;
只要機會到來時,
我就旅行意大利。
道學夫子 唉!我來此地真倒霉:
處處都以色為餌!
縱觀整個魔女群,
只有兩人稍修飾。
年青魔女 臉上脂粉身上衣,
白發老婦才相宜;
我今裸體騎山羊,
顯出肉體多肥美。
中年婦女 我們行動講禮節,
不愿和你斗口舌;
你雖嬌嫩如鮮花,
但愿不久就凋謝。
〔司樂者〕
蒼蠅嘴巴蚊蟲鼻,
切莫圍繞裸體女!
草里蟋蟀葉中蛙,
音樂節拍不可差!
〔風信旗〕飄向這一邊 集會果然最理想,
女是純粹花姑娘!
男是英俊少年郎,
遠大前途真有望!
〔風信旗〕飄向另一邊 如果地底不張口,
統把它們吞下去,
我即快步跑如飛,
奮身一跳進地獄。
克生尼恩 我們在此像昆蟲,
長著小小鋒利鉗,
各按身份敬阿爸,
敬奉阿爸老撒旦。
亨寧克司 你看他們擠又鬧,
七嘴八舌相譏笑!
最后他們甚而說,
他們心腸實在好。
牟沙格特 我愿混入魔女群,
魔女群中把身隱;
因為我愿作前導,
稱她們是繆司神。
已故時代守護神 攀龍附鳳必有成,
快來抓著我衣襟!
布落坑好比是德國的巴那斯,
山頂遼闊可容身。
好奇的旅行者 說吧,剛愎漢子是何人?
趾高氣揚跨大步;
他向四處不住嗅探——
是在“搜索耶穌會員”。
清水捕魚我既愛,
濁水捕魚我也喜;
請看魔鬼之群中,
也混雜有善男子。
〔世間人〕
果然對于諸善信,
一切機會可利用;
他們來到布落坑,
秘密集會不放松。
〔跳舞者〕
又來新的合唱聲?
鼓聲冬冬遠處聞——
“少安勿躁且靜聽!
那是蘆中群鷺鳴”。
〔舞師〕
人人都把腿高舉!
當仁不讓顯本事!
駝子跳來胖子蹦,
別問好壞與妍媸。
〔提琴手〕
流氓無賴互相憎,
總想制死他人命;
風笛招集他們來,
如莪菲琴召獸群。
專斷主義者 無論懷疑和批評,
不許鬧得我昏沉。
魔鬼必然有此物;
不然何以有此名?
唯心主義者 幻想在我心目中,
這回實在太專橫。
如果我是這一切,
今天我便成癡人。
唯實主義者 本質對我成苦惱,
使我厭惡不得了;
今天算是第一遭,
我的腳跟立不牢。
超自然主義者 我在這兒頗愉快,
與眾同樂無掛礙;
魔鬼既然在此地,
善神必定也到來。
懷疑論者 他人追蹤小火苗,
以為可以進財寶。
懷疑本與魔同調,
我在此地正湊巧。
樂隊指揮 草里蟋蟀葉中蛙,
清客班子討厭煞!
蒼蠅嘴巴蚊蟲鼻,
你們卻是音樂家!
投機取巧者 我們逍遙快樂儔,
見風使舵號“無憂”,
不能用腳走路時,
我們就用頭來走。
不可救藥者 吹牛拍馬騙吃喝,
如今沒法再過活!
腳下鞋子已跳破,
跑路只好光著腳。
我們方自泥沼生,
我們便從泥沼來;
人前即把光芒露,
顯出風流出眾才。
我從高空往下射,
火焰熊熊光煜煜,
如今躺在草堆中:
誰肯來扶我起立?
〔肥胖者〕
四下快把路讓開!
地上小草被踐壞;
精靈肢體也笨拙,
只好蹣跚走過來。
〔帕克〕
別像象仔胡亂闖,
龐然大物沒抵擋!
問誰今天最笨拙,
就是老粗我帕克!
〔愛麗爾〕
慈惠自然與神靈,
賜給汝儕雙飛翼,
循我輕蹤隨我飛:
飛上玫瑰花崗去!
〔管弦樂〕最低音 云幕漸收霧縠斂,
白曉升空天色旦。
蘆中樹上風吹來——
一切幻像都消散。
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳