設置

瑪爾特的花園

小說資源書房號  按照:

瑪嘉麗特浮士德  亨利!你答應我吧!

  什么都行!

  你怎樣對待宗教?說給我聽。

  你是個好心腸的人,

  不過我覺得,你對宗教不大關心。

  別談這個,孩子!你知道我對你真誠;

  為了愛人我不惜犧牲性命,

  我決不愿攘奪別人的宗教和感情。

  這樣不行,人必須信神!

  必須信神?

  唉!但愿我能把你影響!

  你連那圣餐禮也不信仰。

  這個我信仰。

  但是沒有熱忱。

  你長久不去作彌撒和懺悔,

  還能說是信神?

浮士德  我的愛人,誰個敢說:

  我是信神!

  盡管去問牧師或哲人,

  他們的回答,

  似乎只在譏諷你的提問。

  那末,你不信神?

  好人兒,切莫誤聽!

  誰敢將他命名?

  誰敢自認:

  我信神?

誰又感覺到  而膽敢聲稱:

  我不信神?

  這個包羅萬象者,

  這個化育萬類者,

難道不包羅和化育  你,我和他自身?

  天不是在上形成穹頂?

  地不是在下渾厚堅凝?

永恒的星辰  不是和藹地閃灼而上升?

  我不是用眼睛看著你的眼睛?

萬物不是逼近  你的頭腦和胸心?

它們不是在永恒的神秘中  有形無形地在你身旁紛紜?

  不論你的心胸多么廣大也可充盈,

  如果你在這種感覺中完全欣幸,

  那你就可以隨意將它命名,

  叫它是幸福!是心!是愛!是神!

  我對此卻無名可命!

  感情便是一切;

  名稱只是虛聲,

  好比籠罩日光的煙云。

  你真說得又好又漂亮;

  牧師說的也大約相象,

  只是話句有點兩樣。

  凡是光天化日下的一切地方,

  都是人同此心,心同此理,

  各人說著各自的言語;

  我又為什么不可以使用自己的話句?

  乍聽起來,倒像有理,

  不過總是似是而非;

  因為你不信基督教義。

  可愛的孩子!

  我好久就感到憂慮,

  你和那樣的人交際。

  怎么的呢?

  那個和你一道的怪人,

  在我內心深處引起憎恨;

  我一見他那面目猙獰,

一生當中從不曾  感到過這么刺心。

  可愛的寶貝,不用對他擔心!

  有他在場我便心神不寧。

  我平常對人都很和氣;

  但是我越是渴望見你,

  便對他感到不寒而栗,

  我認為他是個騙子!

  如果我冤枉了他,請上帝恕我無禮!

  世上也不可缺少這種怪東西。

  我總不愿同這種人生活在一起!

  他一跨進屋門,

  就會含譏帶刺地窺探動靜,

  而且一半露出猙獰,

  他顯然對什么都不同情;

  他的額上寫得分明,

  他不喜愛任何人。

  我偎在你的懷里,

  是舒適、自由,溫暖而銷魂,

  他如在旁便使我胸口吃緊。

  你真是預感靈敏的天使!

  只要他朝著我們走來,

  就壓得我透不過氣,

  我甚至于以為再也不能愛你。

  有了他我連祈禱也不能暢遂,

  仿佛有東西向心里嚙噬;

  亨利,你也諒必如此。

  你和他可是完全相反的性質!

  現在我該回去了。

  唉,真是難熬,

  難道一小時也不能安逸地偎在你的懷抱,

  使咱們的胸口相連,心靈相照?

  哦,但愿我是一個人獨寢!

  今夜我定為你打開房門;

  可是我媽媽睡眠不穩,

  要是我們被她碰見,

  我立即沒有性命!

  我的天使,這沒啥要緊。

  我這兒有個小瓶!

  你只消拌和三滴讓她傾飲,

  她便一覺睡到天明。

  我為你還有什么不依?

  但愿這藥水不致于傷她的身體!

  我的愛人,難道有害的東西我敢奉進?

  我的好人,我只要一見著你,

  便不自覺地千依百順;

  我已經為你做了許多事情,

還有什么不肯答應。退場靡非斯陀匪勒司登場  那雛兒走了?

浮士德  你又在偷聽?

  我聽得仔細分明:

  博士先生受到盤問;

  謹祝閣下身體康寧。

  少女們很是關心,

  看男子是否依舊虔誠。

  她們心想:只要他信教,也會皈依我們。

  你這怪物分辨不清,

  這個誠實可愛的靈魂,

  充滿著信心,

  全靠這個使她超凡入圣。

  她那圣潔的柔腸紫損,

  生怕心愛的男子墮落泥塵。

  你這超凡而又縱欲的好逑君子,

  被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

  你這糞土與邪火合成的畸形怪物!

  她的相法到是高明不過:

  有我在場她便手足無措,

  我的假面掩藏不住胸中的丘壑;

  她覺得我完全是個天才,

  或者甚而是個惡魔——

  可是,今天夜里——

  你何必過問這個?

  然而我也感到快活!

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

大熊貓文學    浮士德