設置

第120章 改編

  對待梁遠,寧婉嘉注定和寧婉菲有著極大的不同,梁遠一番嬉皮笑臉的死纏爛打之后,還是從少女的口中知道了變形金剛到底是個什么東西。

  “嘉嘉,你要和菲菲改編變形金剛的動畫片???”梁遠的語氣里滿是驚訝。

  “是啊,這個由頭還是小遠你先說過的呢。”

  “我說的?我什么時候說的?”

  自從某人用《香格里拉》紀錄片從美國賺到大筆美元之后,兩個丫頭對電影電視之類事務的興趣與日俱增,闊起來的梁土豪自然不會委屈了兩個丫頭,不管是動畫片、紀錄片還是好萊塢大片都買了無數。

  當時,兩個丫頭看變形金剛時還是梁遠在現場充當的同聲翻譯。

  “看動畫的時候啊,美國人從日本引進了變形金剛的版權之后,徹底去掉了日版的痕跡將其本土化,小遠還說了一大堆文化影響之類的話。”

  “所以呢,我和妹妹要把變形金剛做本土化改編,妹妹連汽車人的首領變形是什么都想好了呢。”

  “呃,擎…,汽車人的首領是什么?”

  目前美版的變形金剛還沒在央視上映,擎天柱、威震天等一系列經典的翻譯還沒誕生,當時看片梁遠給兩個丫頭做現場翻譯時選擇了口語化的直譯。

  “當然是小叔生產的長征三號啊。”

  寧婉嘉彎著水色的眸子興奮的和梁遠說著自己的想法。

  伴隨著況且、況且的軌道撞擊聲,博派的首領呼喊著汽車人變形,這風格…,呃,不對,都有軌道了哪里還有什么汽車人,莫非以后都要改叫火車人變形?

  “嘉嘉,首領變形之后的軌道該怎么辦啊?”

  去個地方要鋪上軌道…,去個地方要鋪上軌道…,這簡直太浪費了。就算是動畫片梁遠依舊有些糾結。

  “豬頭好笨,給汽車人的首領裝上兩套輪子不就結了嘛。”寧婉嘉學著梁遠平時調笑自己的樣子,親昵的捏了捏梁遠鼻子。

  梁遠忽然覺得,寧婉嘉說得好有道理…。

  “嘉嘉。我記得你們兩個看過的動畫片有好多吧,怎么選中改編變形金剛了?”

  梁遠堅持認為兩個氣質靈慧國色天香的少女改編花仙子什么的才是正路,選中變形金剛這種肌肉片總有些怪怪的。

  “妹妹喜歡啊。”

  “我們前些天知道了一個消息,吳淞制片廠從美國引進的變形金鋼動畫片因為某些事情的發生不能繼續上映,為了避免浪費還不如我們改編下。把變形金剛徹底本土化。”

“這個消息準確么?”梁遠問道  在梁遠所經歷的那個位面事情的影響只是暫時性的,大約逾期了小半年,變形金剛還是在央視上映了。

  “當然準確,消息是張導親口說的。”寧婉嘉說道。

  關于變形金剛被禁映的消息兩個丫頭還是從張凱剛口中得到的。

  這幾年對于初出茅廬的張凱剛來說,絕對是事業上的大轉折。

  通過《香格里拉》紀錄片,年輕的張凱剛越過了歐洲三大電影節,直接接觸了世界電影的真正中心——美國。

  一般來說,非美國本土出生的電影導演,如果想要進入美國市場只有兩條路可選,一條是通過歐洲三大電影節獲獎刷聲望。然后按部就班的找機會進入美國市場進而步入好萊塢,這個過程可能需要十幾年的時間。

  還有一條路就是日本導演曾經走過的路,由于日本本土企業大舉進入美國市場的緣故,通過本土財團的從拍攝最基礎的電視片做起,直接在美國市場刷聲望,如果導演本身屬實才華橫溢的話,打開好萊塢大門的時間要比第一種快上許多。

  在遇到梁海平之前,張凱剛和這顆星球上的無數電影人一樣,努力的在歐洲三大電影節上刷著聲望,然后天上掉餡餅了…。

  好的和好的商品向來是相輔相成的。《香格里拉》紀錄片的驚艷為香格里拉電氣打響了品牌,香格里拉電氣商品的高科技形象則進一步加深了美國人對香格里拉概念的好感。

  香格里拉電氣在歐美的投入每年都不少千萬美元,這部分預算中有相當數量的片都是委托張凱剛進行的拍攝,在歐美影視圈長時間的曝光之后。拍攝了《香格里拉》紀錄片的張凱剛已經在美國電影圈小有名氣。

  也正是如此,雙胞胎流露出對電影方面的愛好之后,梁海平聯系了張凱剛為兩個丫頭充當了啟蒙老師的角色,此時還不是知名導演的張凱剛欣然應允,畢竟香格里拉電氣對張凱剛在片上的傾斜和是明擺著的。

  有了張凱剛這樣一個在國內電影圈里影響力越來越大的啟蒙老師,兩個丫頭的消息相當的靈通。

  因為世情變遷。美版變形金剛在吳淞制片廠手中變成燙手山芋的事情幾乎第一時間就被回國的雙胞胎所知曉,想著梁遠以前說過的外來文化本土化改良再加上興趣所在,兩個丫頭決定用變形金剛試試手。

  看著梁遠沉吟不語,寧婉嘉轉了轉眼眸有些迷糊的問道:“小遠,是不是要花掉很多錢,如果改編的開銷過高…。”

  梁遠伸出兩根手指輕輕的蓋在少女的唇瓣上,笑著說道:“過些天會從國外弄好多錢的回來,與其被老蘇他們騙走心痛還不如給嘉嘉花掉呢。”

  寧婉嘉有些調皮的咬了一下梁遠的指甲,微嘟著嘴巴說道:“從美國回來后我和妹妹看了不少關于變形金剛動畫片制片方的資料,可是越看越迷糊也不知道該從什么地方下手商談。”

  就八十年代的動畫行業來說,由于計算機技術高昂的成本,手繪還在整個行業中仍然占據著極為重要的地位。

  兩個丫頭打算對美版的變形金剛進行改編,主要的改編內容就是把突出美式風格的擎天柱、大黃蜂、紅蜘蛛等角色形象進行本土優化,用共和國日常生活過中少年兒童耳熟能詳的形象來進行替換,進而產生這是屬于“我們國家的故事”這種微妙的情緒。

  除了替換角色的形象之外,美版變形金剛的故事構架,動畫片背景圖像等很大一部分內容都是原封不動的加以利用。

  正是因為如此,和美國孩之寶公司的談判才是必須的步驟,否則以遠嘉在美國律師團的規模來說,兩個丫頭如果選擇推翻一切重新來過的話壓根不需要任何公司的授權,變形金剛這四個漢字在八十年代美國孩之寶公司可沒有注冊過。

  “變形金剛動畫片的拍攝,主要是為了給美國孩之寶公司的變形金剛實物玩具做促銷,就改編動畫這個問題來說我們可以把玩具實物和影視版權分開談,改編之后的動畫我們只要影視版權即可,玩具授權可以免費授權給美國孩之寶公司。”

  梁遠奸詐的一笑,繼續說道:“剛好目前中美關系不太好,我們祭出本土化改編的大旗也算是為了孩之寶公司挺進中國市場分憂解難。”

  二十世紀共和國兒童玩具的購買力委實有限,在梁遠的印象里近百元的孩之寶變形金剛的銷路只能用“呵呵”來形容。

  同孩之寶玩具相反,變形金剛動畫片的影響力在共和國國內相當的巨大,至少可以說是影響了兩代人,既然兩個丫頭對拍電影有興趣,梁遠索性為雙胞胎搭建一個高起點的舞臺。

  “小遠總是有辦法的。”

  聽著梁遠三言兩語的搞定了事情的整個構架,寧婉嘉的眸子彎成了一道好看的月牙。(

大熊貓文學    工業之動力帝國